Методика и дидактика

Методика и дидактика

Немецко-русский методический справочник для практикующего учителя

Навыки адекватного оперирования методической терминологией, включающие в себя понимание содержания определенного термина и знание соответствий или близких по смыслу терминов зарубежной методики, являются одним из важных квалификационных характеристик современного учителя. Эти навыки важны не только для исследователей, сталкивающихся с потоком научно-методической литературы на иностранных языках, но и для практикующего учителя, призванного постоянно совершенствовать свою квалификацию. Проблема знания современной методической терминологии и связанная с этим профессиональная потребность ее адекватного употребления отчасти решается существующими исследованиями и доступной методической литературой. Однако,  постоянно появляющееся в России большое количество отечественной или переводной методической литературы, использующей ранее заимствованные термины западной методики, вносят сумятицу в трактовки терминов и лишают современного учителя возможности следить за ходом научно-методических дискуссий или участвовать в ней.
В определенной степени этому процессу способствовал и тот факт, что к началу 21 века в Европе был уже завершен процесс стандартизации обучения иностранным языкам. Опубликование и перевод на русский язык материалов Европейского совета , содержащих не только градации владения языком по уровням, но и описания конкретных речевых и языковых умений, принесли с собой очередную порцию новой терминологии. Заимствование последней  с одной стороны обогатило отечественную методику, однако с другой стороны происходило не всегда с учетом уже имевшихся к этому моменту трудов отечественных авторов и реалий российской системы образования.
Появившиеся фундаментальные труды  и методические концепции,  а также  разработанные на их основе новые серии УМК для школ  ввели и закрепили целый ряд терминов и методических категорий. Немало способствовало этому и создание системы стандартизации содержания образования в России, в частности  разработка государственных стандартов образования. С этого момента бытовавшие ранее понятия  перестали быть адекватными по форме и стали зачастую приводить к неправильному пониманию содержания самой категории. Так, например, введенные ранее в обиход из немецкоязычной научно-методической литературы термин «глобальное понимание текста» (нем. globales Verstehen) стал дублировать новую формулировку из стандартов «понимание текста с общим охватом содержания». Однако заимствованный термин не употребляется в отечественной научно-методической литературе. Несмотря на имеющиеся отдельные одноязычные и вновь появившиеся двуязычные справочники методических терминов , нам не раз приходилось сталкиваться в процессе повышения квалификации учителей школ с ситуацией, когда они не владеют новой (по существу старой) терминологией по форме, хотя  хорошо знакомы с ней, по сути. 
Часть заимствованных терминов получило иную содержательную трактовку, как, например,  «тестирование» (нем. Testen). Если в отечественной методике этот термин трактуется часто как процесс проведения контрольных работ с определенной - тестовой - формой заданий, то в методике Германии речь идет о контроле как базовой категории методики. При этом термин «Test» подразумевает любой вид письменного контроля, который может включать в себя и задания продуктивного характера.
Настоящий двуязычный справочник методических терминов дает возможность практикующему учителю не только адекватно понимать существующие термины, но и ознакомиться или вспомнить с/ особенностями развития методики обучения иностранным языкам в Западной Европе. Кроме того, наличие статей на немецком языке позволит повысить  языковую компетенцию и расширить методический кругозор. Учителя, пользующиеся в своей практике изданными за рубежом УМК, получат возможность адекватно трактовать и пользоваться материалом из книг для учителя к ним.
Автор не преследовал цели введения новых или прямого перевода существующих терминов. Главной задачей при создании данного материала являлось формулировка адекватной по содержанию и соответствующей новым реалиям российской методики обучения иностранным языкам  трактовки того или иного немецкого термина, а также подбор – по возможности - адекватных по содержанию русскоязычных, современных терминов. Кроме того, работа адресована российскому учительству и нам представлялось крайне важным дать подробные дефиниции, сформулированные понятным практикующему учителю языком, дающие ему ясное представление о сути того или иного иноязычного термина. Поэтому описания определенных категорий на немецком языке отличаются по форме и содержанию от русских статей, которые, в свою очередь, не являются прямым переводом. При формулировке дефиниций в статьи  на русском языке  учитывались не только данные в научно-методической литературе и государственных стандартах и программах определения и трактовки , но и реально существующие проблемы в понимании или ошибки в употреблении определенных терминов.
Формулировки на немецком языке составлены с учетом определений, данных в международных энциклопедических справочниках по методике, опубликованных на немецком языке, а также ряде основополагающих работ ведущих немецких исследователей за период 90-х гг. прошлого столетия – начала нашего века.

Скачать полный текст в формате Word

------------------------------------

  См. Common European Framework of References for Language Learning and Teaching. Council of Europe 1996. Communication in the modern language classroom/ Council of Europe 1996. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Langenscheidt, Berlin.-2001. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Москва, МГЛУ -2003.
  См. Бим И.Л.. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. -М., 1988; Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. — М., 2000; Миролюбов А.А, История отечественной методики обучения иностранным языкам. М., 2002;  Пассов Е.И. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе. — М..,1993.
  Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь.- М., 2008; Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. Словарь методических терминов. – СпБ., 1999; Р.К. Миньяр-Белоручев. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. –М., 1996; И.Л. Колесникова, О.А. Долгина.  Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – М.,  2008

  См.1; Федеральный компонент Государственного образовательного стандарта. Москва, Просвещение - 2003
  K.-R. Bausch/H.Christ/H.-J. Krumm.Handbuch Fremdsprachenunterricht.Tübingen,Verlag Francke – 1995; Richards J., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press, 2001; Bimmel P., Kast B., Neuner  G. Deutschunterricht planen. Langenscheidt, Berlin- 2002; Bohn ,R. Probleme der Wortschatzarbeit-Langenscheidt, Berlin.-2000; Bolton S. Probleme der Leistungsmessung. Lernfortschrittstests in der Grundstufe. Langenscheidt, Berlin- 1999; Dahlhaus, B. Fertigkeit Hören. Langenscheidt, Berlin,1994
Deutsch als Fremdsprache.Ein internationales Handbuch. Hrsg. v. Helbig, Gerhard / Götze, Lutz / Henrici, Gert / Krumm, Hans-Jürgen 2001. Walter de Gruyter GmbH & Co. KG; Dieling, H., Hirschfeld ,U. Phonetik lehren und lernen. Langenscheidt, Berlin 2007; Doye, P. Typologie der Testaufgaben für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt, Berlin-1998; Doye, P. Praxis Pädagogik des fremdsprachigen Unterrichts in der Grundschule- Westermann, 2005; Doye, P. Interkulturelles und mehrsprachiges Lehren und Lernen- Giessen, 2007; Ehlers, S., Kast, B . Arbeit mit literarischen Texten.Langenscheidt, Berlin. 1992; Ehlers, S. Lesen als Verstehen. Langenscheidt, Berlin.1992; Funk, H., König ,M.. Grammatik lehren und lernen- Langenscheidt,Berlin – 1991; Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs Langenscheidt, Berlin- 1999; Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Langenscheidt, Berlin.-2001; Hausaufgaben und Klassenarbeiten. Ein Wegweiser zur erfolgreichen Bewältigung. Dudenverlag, Mannheim-2004; Kast, B-Fertigkeit Schreiben. Langenscheidt, Berlin.-1995; Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur Langenscheidt, Berlin- 1999; Konzentration- Training von Gedächtnis, Wahrnehmung und logischem Denken. Dudenverlag, Mannheim-2003; Lerntipps. Hilfen zur selbständigen Verbesserung der Lern-und Arbeitstechniken.-Dudenverlag, Mannheim-2004; Müller, B.-D. Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung- Langenscheidt, Berlin. –1994; Neuf-Münkel, G., Roland,R. Fertigkeit Sprechen. Langenscheidt, Berlin – 2006; Neuner,G., Hunfeld, H.- Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts.Langenscheidt, Berlin - 1997


  Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М., 1998