Методика и дидактика

Методика и дидактика

Англоязычные заимствования в лингводидактике

Расширение Европейского союза, целью которого является создание из европейского пространства образца нового мирового порядка, имеет важные последствия. Жители европейских стран, присоединившихся к Шенгенскому соглашению, могут без виз путешествовать по соседним странам, имея в кошельке единую валюту, выбирать по своему усмотрению место жительства, трудоустройства и образования. Увеличился приток мигрантов из других стран и континентов, общество становится все более многонациональным.
В новых условиях принципиально меняется и языковая политика, цель которой – воспитание гармонично развитой личности, способной осуществлять общение с чужой лингвоэтнокультурой, познавать и уважать ее. Особую актуальность приобретает проблема моделирования образовательного процесса как активного «диалога культур». Так, на встрече в верхах главами государств и правительств 15 стран-членов ЕС в 2003 году (Барселона) было решено: все жители Европейского союза должны изучать, начиная с младшего дошкольного возраста, два иностранных языка. Во многих европейских странах созданы общества, призванные воплощать в жизнь решения встречи. В Германии – это, например, Общество за раннее многоязычие в детских садах и школах (Der Verein für frühe Mehrsprachigkeit an Kindertageseinrichtungen und Schulen FMKS e.V.), созданное по инициативе родителей в Северной Германии. В него входят воспитатели, учителя, социальные педагоги, региональные политики, представители средств массовой информации. Члены общества признаются, что главная проблема – нехватка единой образовательной стратегии.
Большие задачи стоят сейчас перед методической наукой, которая должна выработать цели и средства преподавания иностранных языков при новом мировом порядке. Очень популярен сейчас английский образовательный процесс, который часто рекомендуется рассматривать как образец, во многом благодаря тьюторской системе обучения (Tutor-system*). В ее основе – средневековая традиция диспутов и споров. Тьютор (Tutor) выступает скорее в роли советчика, помогает развивать способности к логическому мышлению и пониманию той информации, которую студент получает во время лекций или посещения библиотеки.
Вполне закономерно, что в немецкий язык вошли многие английские термины из лингводидактики, которые мы попытаемся разъяснить в данной статье.

Наша дочь ходит в государственную начальную школу Лондона (community primary school), поэтому о действенности английской методики знаем не понаслышке. Внутри класса дети разделены на небольшие группы по четыре-пять человек в каждой, в зависимости от интересов и степени подготовки. В классе работают одновременно один-два учителя и помощники, которые совместно планируют урок, а потом оценивают результаты и проверяют работы учеников, что называется Team-teaching (Co-Teaching; Team-Studie). Новые темы активно закрепляются практической работой, завершаются проектами (project-work; Projekt-Arbeit). Ребенка с раннего детства учат работать в команде (team-work; Team-Arbeit), радоваться общему успеху и нести ответственность за общую неудачу (team-orientiert sein). Если основной учитель не может присутствовать на занятиях, вместо него урок ведет замещающий учитель (supply teacher), специализирующийся в конкретной области, прибывший в рамках программы по обмену опытом из англоязычной страны (Австралии, США, Новой Зеландии и др.).
Глобальная цель обучения – Literacy (грамотность). Заимствование в немецком языке имеет скорее коннотацию «смекалка», ближе по значению к слову „Mutterwitz”, чем к „Alphabetisierung”. Это новый концепт, означающий умение учащихся обобщать, компенсировать знания, применять их на практике, ориентироваться в материале и находить выходы, в т. ч. оригинальные, нестандартные, из проблемной ситуации.
Literacy ist kein Lesenvermögen, sondern ein neues Konzept – es geht weniger ums Buchstabieren von Texten, sondern um Verständnis, Orientierung und Handelnkönnen. [Frankfurter Allgemeine Zeitung. Nr. 27, 2006]

Каждое утро дети должны провести с книгами из классной библиотеки. Выбор литературного произведения и жанра полностью предоставлен ученику. Условия таковы: полчаса чтения, а затем краткое изложение прочитанного в письменной форме, составление Summary. Учитель анализирует вкусы учеников и по истечении определенного времени советует каждому литературу для дальнейшего изучения. В результате в школе практически нет учеников, не любящих читать.
Ученикам стремятся привить Fairness (anständiges Verhalten; gerechte, ehrliche Haltung andern gegenüber) – ровное, достойное поведение по отношению к старшим и ровесникам, честность, принципиальность. В учебной программе (Curriculum) огромное место отводится толерантности – терпимости к чужому образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям и верованиям.
И самый главный аргумент в пользу английской методики: каждый день дочь радостная бежит в школу и с большим нетерпением дожидается конца каникул.

Далее следуют некоторые англоязычные заимствования, собранные нами по прочтении немецкоязычной методической литературы.
Appeal to authority (ссылка на авторитетный источник) – одна из стратегий межкультурной коммуникации: обобщение, описание, толкование события с целью донести свою мысль до собеседника как можно более полно и убедительно.
Brain-Storming (Geistesblitz; блестящая идея) – 1) фаза высказывания спонтанных, предложений, идей, советов по заданной теме, которые являются базой, опорой для дальнейшего, более основательного обсуждения темы; 2) нетрадиционная форма учебного процесса, нацеленная на обнаружение скрытых способностей, нестандартного мышления учащихся.
Credit-points – система предоставления кредитов малообеспеченным студентам с тем пониманием, что они вернут долг, когда начнут трудовую деятельность по окончании учебного заведения.
Crashkurs – суперинтенсивные курсы, во время которых новый материал подается концептуально, в максимально сжатой форме.
Drill-Übung (drill; натаскивание, муштра, зубрежка) – так называют грамматические упражнения, как правило оторванные от реальной ситуации общения, монотонные и однообразные, направленные на тренировку определенной грамматической структуры, что затрудняет дальнейшее ее употребление учениками на практике.
Wer mit dieser Drill-Methode gelernt hat, verfügt oft über ein differenziertes Regelwissen in der fremden Sprache, kann aber oft nur wenig sprechen und macht im Vergleich zu seiner guten Regelkenntnis häufig erstaunlich viele Fehler in einem Alltagsgespräch. [1; 41]

Embedding (врезание, встраивание) – тенденция в современном (прагматическом) обучении внедрять в содержание урока иностранного языка небольшие темы других предметов (география, физика и т. п.), чтобы избегать длительных уроков-объяснений, «разгрузить» последние.
Weitere bewährte Modelle im Fremdsprachenunterricht sind die Immersion und der konsequente bilinguale Unterricht. Neu in diesem Kontext ist das so genannte Embedding, wobei kleine Inhalte der Fremdsprache an Inhalte anderer Fächer gekoppelt werden. [1; 55]

Feedback (Rückkoppelung, обратная связь) – реакция собеседника, показывающая, что реплика партнера по общению не только понята, но и повлекла за собой изменение поведения или переосмысление проблемы.
Wie alle Lernenden profitieren Kinder deutlich von geeignetem Feedback, was ihnen hilft, ihren Fortschritt zu überwachen. [1; 29]

Gehirn-Jogging – легкие, увлекательные задания, ребусы, позволяющие «взбодрить» уставший мозг.
Koedukation (coeducation; gemeinsamer Schulunterricht für Mädchen und Jungen) – обучение детей обоих полов в конкретной школе.
Learning by Doing (Lernen durch selbstständiges Handeln, durch unmittelbares Anwenden, Praktizieren) – обучение через собственные действия, непосредственное применение пройденного материала на практике.
Language awareness (Sprachbewusstsein; языковое сознание) – на ранних этапах обучения: способность различать границы слов, классифицировать слова по заданным параметрам, понимать общий смысл предложения и т. д.
Multiple-Choice-Aufgaben (многоальтернативные задания) – задания с несколькими вариантами правильных ответов в тесте.
Die Pisa-Aufgaben bestehen aus einer Mischung von Multiple-Choice-Aufgaben und Fragen, für die Antworten ausgearbeitet werden müssen [Zeit, 27, 2002].

Patternpraxis (pattern; Muster, Modell, Vorbild) – обучение по схеме, воспроизводящая деятельность, когда изучающий иностранный язык в разных ситуациях, контекстах многократно повторяет определенные грамматические или лексические образцы. Дает высокий процент решения типовых задач.
Ersetzen, einsetzen, nachsprechen – der ganze Bereich der Patternpraxis bestimmt den Übungsbereich [5; 63].

Pre-closes (предварительное окончание) – лексические единицы, которые с недавнего времени являются предметом изучения как дидактики, так и коммуникативной прагмалингвистики. С их помощью собеседник дает понять, что все существенное уже сказано, и пора заканчивать диалог. Например: Alles klar, ja das war es eigentlich schon, das war`s jetzt, na gut, alles klar, а также слова благодарности, пожелания здоровья и успехов, просьба передать привет и т. п.
Smalltalk (букв.: светский разговор) – легкая, непринужденная беседа в рамках занятий на отвлеченную тему.
Knapp-Potthoff geben einen Überblick über die Bedeutung von pragmatischen und nonverbalen Aspekten wie den verschiedenen Zeitintervallen, die für Smalltalk reserviert sind. [5; 78].

Superlearning – методика изучения иностранных языков, нацеленная на овладение ими в непринужденной обстановке с использованием творческих заданий и коммуникативных игр.
Study skills (skills; Geschicklichkeit, Technik, Fähigkeit, Kunst; мастерство, умение, сноровка) – методические приемы обучения, сознательно использующиеся в процессе обучения иностранному языку с целью лучшего его усвоения.
Unterrichtskommunikation (немецкая калька английского термина classroom discourse) или Metakommunikation – потенциально единственно возможный уровень самовыражения учащихся, которые совместно описывают и критически оценивают предложенный учебный материал во время занятий.

При описании процесса обучения параллельно с родным языком иностранному языку в языковой среде (Bi-, Multilingualer nicht-unterrichtlicher Erstspracherwerb) встречаются следующие заимствования: Peergroup (группа одновозрастных детей или подростков, с которыми ребенок имеет активные социальные контакты и оказывающие влияние на формирование личности последнего), code-mixing (Sprachmischung; смешение языков), code-switching (Sprachenwechsel; быстрое переключение с одного языка на другой).
Zur Zweisprachigkeit gehört selbstverständlich auch die Fähigkeit zum Sprachenwechsel, in der Literatur als Code-Switching bezeichnet. Die Sprachmischungen sind so gesehen Fälle von Code-Switching am „falschen“ Ort. [6; 95]

Под словом transfer (перенос) подразумевается как положительное влияние родного языка при обучении иностранному, так и отрицательное (интерференция).
Wenn Lernende durch den Einfluss ihrer Muttersprache Fehler in einer Fremdsprache machen, sprechen wir von Interferenz, oder negativem Transfer aus der Erstsprache. Wenn umgekehrt die Erstsprache dabei zu helfen scheint, ein Phänomen in der Zweitsprache richtig zu gebrauchen, sprechen wir von positivem Transfer. [1; 42]

В современной методике разрабатывается ряд теорий, которые описывают процесс обучения иностранному языку как оппозицию «обучающий – обучающийся». Раньше акцент смещался то в пользу преподавателя, от которого, по мнению методистов, полностью зависел результат обучения, то к основной действующей фигуре учебного процесса – учащемуся.
Сейчас процесс обучения рассматривается как «двугранный» (обоюдосторонний) процесс взаимодействия и взаимообогащения всех его участников (Interaktionshypothese):
Sprachliche Kommunikation ist die wichtigste Form menschlicher Interaktion* (1; 43).
C одной стороны – изучение иностранных языков, т. н. «языковое предложение»**, весь языковой материал, используемый на занятиях: УМК, вспомогательные материалы, темы, тексты, ситуации; с другой стороны – «языковая продукция» обучающегося***, которая зависит и от внутриязыковых факторов (lernerinternen Faktoren), т. е. от знания учащимся родного языка.
Einerseits wird Fremdsprachenlernen in vielen Theorien als Input angesehen. Auf der anderen Seite steht die Lernersprachenforschung, die sich ganz auf den Output konzentriert und das Sprachlernen daraus zu erklären versucht.
Das Kind muss das Phonemsystem und die Wortformen seiner Muttersprache lernen, d. h. es muss der Sprache seiner Umgebung die notwendigen Informationen entnehmen können – es braucht Input. [6; 27]

Процесс усвоения новой информации, протекающий индивидуально у каждого обучающегося иностранному языку, называют Intake (букв.: всасывание, впитывание).
Man sieht an diesem Beispiel, wie ein strukturierter Input aussieht; in diesem Stadium kann man Reaktionen des Kindes aber noch nicht entnehmen, wie sein Intake aussieht, was er also aus diesem Input macht. [6; 31]

Pro-drop-Parameter (pronoun dropping; букв.: опускание местоимения) - параметр, объясняющий причину типичных ошибок при изучении немецкого языка, связанных с интерференцией. Например: В итальянском языке допускаются предложения без подлежащего (Ho trovato il libro – Habe das Buch gefunden), а также можно переставлять в произвольном порядке члены предложения (Ha mangiato Giovanni – Hat gegessen Giovanni).
В программных документах Европейской комиссии о новых стратегиях развития многоязычия (A new framework strategy for multilingualism) совокупность новых, эффективных методических приемов, которые сознательно применяются преподавателями иностранных языков, обозначаются как good practice (немецкий термин-калька – gute Praxis). Изначально этот термин использовался в англоязычной экономической литературе и называл производственный процесс, протекающий максимально быстро, с небольшими энергозатратами.
Gute Praxis umfasst viele Dimensionen. Sie ist komplex und dynamisch und lässt sich nicht in feste Kategorien packen... Die Schaffung oder Verbesserung von guter Praxis kommt im Zusammenspiel verschiedener Faktoren durch Aushandeln und Interpretationen als Prozess über eine bestimmte Zeit hinweg zustande... [1; 27]

Особой формой обучения иностранному языку является Immersion* – преподавание различных школьных дисциплин на неродном для учащихся языке.
Immersion heißt das Zauberwort, wenn es um Konzepte zur frühen Mehrsprachigkeit im Kindergarten geht. Was verbirgt sich hinter diesem Fachbegriff? Wie funktioniert Immersion?... Bei der Immersions-Methode erhalten die Kinder keine Unterrichtseinheiten in der neuen Sprache, sondern erleben und erlernen sie im Alltag und in der konkreten Situation, beim Spielen, Essen, Singen, Basteln, Vorlesen, Schimpfen und beim Gärtnern, Toben, Trösten und Lachen. [2; 6]

Такая модель обучения применяется, например, для улучшения знаний французского языка у англоязычных детей в Квебеке или в детских садах Германии, где много детей турецких иммигрантов. Она хороша тем, что язык в данном случае является не самоцелью, а средством для осуществления коммуникации и понимания. Как следствие, возрастает мотивация овладения языком, ведь не зная языка, не освоишь конкретный учебный предмет, не добьешься ближайшей цели: решения ребуса, постройки картонного домика и т. д. Для данной формы обучения существует английское сокращение CLIL (content and language integrated learning = integriertes Sach- und Sprachlernen).
Модель работает по принципу «один язык – один преподаватель» (eine Sprache – eine Person). Последний должен быть обязательно Nativespeaker (Muttersprachler; носитель языка), чтобы в случае возникновения конфликтных ситуаций он не переходил с одного языка на другой. Дети осознают, что наличие у них преподавателей, говорящих на разных языках – естественное явление. При этом у них изначально закладывается понимание, что и родной, и иностранный языки одинаково важны и равнозначны. Ученые констатируют, что дети, изучающие одинаково глубоко два языка (и более), т. н. bilinguale, zweisprachige Kinder, опережают своих сверстников в духовном (когнитивном) развитии, поскольку у них одновременно формируются две параллельные картины мира. А как известно, изучать иностранный язык – не означает прикреплять таблички с названиями к уже известным предметам. «Овладеть языком – значит научиться по-иному анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации.» [4; 86]

В последнее время много говорится о лидирующей роли английского языка на международной арене, о «засилье англицизмов». Высказываются даже абсурдные, на наш взгляд, идеи о превращении немецкого в немецко-английский, японского в японо-английский (Denglisch, Jenglisch). В этой связи заметим, что как бы ни развивалось общество, а, следовательно, и языки, нужно способствовать тому, чтобы взаимопониманию между народами способствовал не один язык, а несколько.
Немецкий язык, на котором говорили и говорят великие писатели и философы, видные общественные и политические деятели, который является родным для жителей самого густонаселенного государства Европы – Германии, вряд ли когда-нибудь будет причислен к мертвым языкам. И ничто так эффективно не помогает в борьбе с «лишними», «непонятными» англицизмами, как хорошее знание английского языка.

Источники:

1. Frühes Deutsch. – Juni 2005, April 2006, H. 7; Oktober 2007, H. 10.
2. Kinderzeit. – H. 1. – 2005.
3. Sprechen und lernen. – H. 10; H. 11 – 2006.
4. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание. – М. : КомКнига, 2005.
5. Rösler, Dietmar. Deutsch als Fremdsprache. – Stuttgart; Weimar : Metzler, 1994. – (Sammlung Metzler, Bd. 280).
6. Dittmann, Jürgen. Der Spracherwerb des Kindes – Verlauf und Störungen. – München : Verlag C.H.Beck, 2002.
7. Anglizismen Wörterbuch. In 3 Bd. – Berlin–New York : Walter de Gruyter, 2001.
8. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. DUDEN-2000. PC-Bibliothek 2.01 mit Plus-Paket Revision 10.
9. Англо-русский и русско-английский словарь. LINGVO/2004 ABBYY Software Ltd.