Методика и дидактика

Методика и дидактика

Перевод русских слов «рука» и «нога», «кость» на немецкий язык

При переводе с одного языка на другой часто возникает проблема выбора слов, т. к. каждый язык имеет свой, присущий только ему лексический состав. Анализ лексического состава языка выяс¬няет значения слов.

При анализе значения слова исходного языка часто выясняется, что один из его эквивалентов в другом языке не покрывает целиком содержания, выраженного словом исходного языка. Например, если вы спросите у школьника: «Как сказать по-немецки рука?», вы наверняка получите ответ: „Die Hand“. Между тем это далеко не всегда так. Потому что в русском языке «рука» может обозначать как всю конечность от кончиков пальцев до плеча, так и отдельные ее части – предплечье, плечевая часть или кисть.
Я поскользнулся на обледеневшей дороге и упал на левый бок. Теперь у меня болит вся рука. Хорошо ещё, что я ее [руку] не вывихнул. [Очевидно, какой-то сустав.]
Он закатал рукава и погрузил руки в воду. [Очевидно, по локоть.]
Она улыбнулась и протянула ему руку.
Рука руку моет. [«Рука» в смысле «ладонь»]
Руки прочь от ...

В немецком языке слово die Hand означает только «кисть» или «ладонь»:
Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (L. Frank. Die Räuberbande) – Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая, зардевшись, не отнимала руки. (Л. Франк. Шайка раз¬бойников).
Со словом die Hand в немецком языке связаны ещё два специ¬фических понятия, означающих ёмкость, образованную одной ладонью (в русском языке «горсть, пригоршня») или составленную двумя ладонями. Например: eine Hand voll [eine Handvoll]  Sand («горсть песка») и Wasser aus der hohlen Hand trinken («Пить воду из пригоршни»). В немецком языке оба значения строятся на основе одного компонента – Hand. Кроме того, русское слово «за¬пястье» (сустав) передается на немецкий язык словом „das Handgelenk“.
Во многих случаях русское слово «рука» переводится на немецкий язык словом die Hand, когда оно употреблено в устойчивых оборотах речи, выражающих в обоих языках одно и то же содержание:
наложить на себя руки Hand an sich legen
Я связан по рукам и ногам. Mir sind die Hände gebunden.
Мы не можем сидеть, сложа руки.  Wir dürfen nicht die Hände in den Schoß legen.
Он потирает руки. Еr reibt sich die Hände.
У меня руки чешутся. Es zuckt mir in den Händen.
Он вернулся с пустыми руками. Еr ist mit leeren Händen zurückgekommen.
Я умываю руки. Ich wasche meine Hände in Unschuld.

Мы проанализировали случаи, когда в значении русского слова «рука» в немецком языке употребляется слово die Hand. Другим частям конечности, также покрываемым в русском языке словом «рука», в немецком языке соответствует сло¬во der Arm. Его значения легко проследить по устойчивым словосочетаниям:
jemanden mit offenen Armen aufnehmen  принять с распростертыми объятьями
jemanden unter den Arm nehmen взять кого-л. под руку
etwas unter dem Arm tragen нести что-л. под мышкой
jemanden unter die Arme greifen подхватить кого-л. под руки
mit verschränkten Armen zusehen наблюдать (что-л.) скрестив руки

Универсальность русского «рука» и дискретность немецкого „der Аrm“ хорошо видны на примере: ручные часы – die Armbanduhr.
Отметим еще один аспект различия понятий, обозначаемых в русском языке словом «рука», а в немецком словами – die Hand и der Arm, В русском языке «рука» может быть связана с понятиями «длина» или «расстояние по горизонтали»: ... на расстоянии чуть больше вытянутой руки. В немецком же языке для выражения этого содержания употребляется компонент Arm – Abstand etwas mehr als eine Armlänge. Для обозначения ширины или толщины в русском языке могут использоваться соответственно слова «ладонь» или «рука»: трещина шириной в ладонь; палка толщи¬ной в руку.
В немецком языке в первом случае соответствие строится на основе компонента Hand – ein handbreiter Riss: Die Tür stand eine Hand breit [eine Handbreit] offen; во втором на основе Faust («кисть, сжатая в кулак») – ein faustdicker Stock.
Описанное выше явление не является исключительным случаем. Повторение его мы видим также, анализируя русское слово «нога» и немецкие слова der Fuß и das Bein, где «нога» может означать как всю конечность, так и ее нижнюю часть (стопу), а немецкие Fuß и Bein означают соответственно стопу и остальную часть ноги:
Собираясь в турпоход, надевай удобную разношенную обувь, иначе ты намнешь себе ноги. – Wenn du dich auf eine Wanderung begibst, zieh bequeme, alte Schuhe an, sonst werden die Füße stark angegriffen.
После операции его левая нога стала на два сантиметра короче. – Nach der Operation wurde sein linkes Bein zwei Zentimeter kürzer.

Более широкое в данных случаях значение русских имен существительных можно объяснить как результат экономии языкового материала. Различие значений выявляется че¬рез различное лексическое окружение, т. е. в различных дистрибуциях, иллюстрирующих различность понятий, выраженных словами или словосочетаниями.
Трудность вызывают также случаи, когда имеет место неопределенность выраженного словом понятия, т. е. когда слово может означать несколько понятий. Нап¬ример, русское слово «кость» в немецком языке может означать der Knochen (у большинства позвоночных), die Gräte (у рыб), и das Bein (материал для резьбы по кости, например: die  Beinflöte – костяная флейта, а также в некоторых других значениях).
Информацию, необходимую для правильной передачи значения, обычно дает контекст.

Примечание редакции: С любезного согласия автора публикуем материал из рукописи его новой книги, посвященной проблемам перевода с русского и немецкого языков.